奥巴马英语演讲稿:勃兰登堡门(双语),奥巴马演讲稿中英对照

杭州英腾机械设备有限公司

2019-02-23

  RemarksbyPresidentObamaattheBrandenburgGate    奥巴马总统在勃兰登堡门的讲话    PariserPlatz,BrandenburgGate    勃兰登堡门巴黎广场    Berlin,Germany    德国柏林    Hello,Berlin!(Applause。 )Thankyou,ChancellorMerkel,foryourleadership,yourfriendship,andtheexampleofyourlife--fromachildoftheEasttotheleaderofafreeandunitedGermany。     柏林你好!感谢你,默尔克总理,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。

    AsIvesaid,AngelaandIdon,alongthefaultlinewhereacitywasdivided,speakstoaneternaltruth:Nowallcanstandagainsttheyearningofjustice,theyearningsforfreedom,theyearningsforpeacethatburnsinthehumanheart.(Applause。

)    正如我所说,安格拉和我与德国和美国过去的领导人不完全一样。 但我们今天可以站在这里沿着这条曾经分裂了这座城市的界线,这一事实本身便道出一个永恒的真理:任何墙都无法阻隔人们心中燃烧的对公正的渴望、对自由的渴望以及对和平的渴望。 (掌声)    MayorWowereit,distinguishedguests,andespeciallythepeople,itssowarmandIfeelsogoodthatImactuallygoingtotakeoffmyjacket,andanybodyelsewhowantsto,feelfreeto.(Applause。

)Wecanbealittlemoreinformalamongfriends.(Applause。

)    沃维莱特市长,尊敬的来宾们,尤其是柏林和德国的人民感谢你们极其热情的欢迎。 事实上,如此之热情让我感觉如此之好,我真的要脱掉我的外套,有谁也想脱掉外套的话,请随意。

(掌声)朋友之间可以随意一些。 (掌声)    AsyourChancellormentioned,,ImproudtoreturnasPresidentoftheUnitedStates.(Applause。 )AndIbringwithmetheenduringfriendshipoftheAmericanpeople,aswellasmywife,Michelle,andMaliaandSasha.(Applause。 )Youmaynoticethatthey(Laughter。 )Sothey。     正如你们的总理提到的,五年前,我有幸以参议员身份对这座城市发表演讲。

今天,我自豪地以美国总统的身份重返这里。 (掌声)我带来了美国人民永久的友谊,也带来了我的妻子米歇尔,还有玛莉娅和萨莎。

(掌声)你们可能注意到她们不在场。

她们最不愿做的就是听我发表又一个讲话。

(笑声)所以,她们外出体验柏林的和历史去了。

而历史今天在与我们对话。     Here,forthousandsofyears,thepeopleofthislandhavejourneyedfromtribetoprincipalitytonation-state;throughReformationandEnlightenment,renownedasalandofpoetsandthinkers,amongthemImmanuelKant,whotaughtusthatfreedomistheunoriginatedbirthrightofman,anditbelongstohimbyforceofhishumanity。

    在这里,数千年来,这片土地上的人们走过了从部落、到公国、到民族国家的历程,经历了宗教改革和启蒙运动,并以诗人和思想家的国度著称,其中包括伊曼努尔-康德;他教导我们,自由是人与生俱来的天赋权利,属于他为人固有的权利。

    Here,fortwocenturies,thisgatestoodtallastheworldarounditconvulsed--throughtheriseandfallofempires;throughrevolutionsandrepublics;artandmusicandsciencethatreflectedtheheightofhumanendeavor,butalsowarandcarnagethatexposedthedepthsofmanscrueltytoman。

    两个世纪以来,这座大门一直高高矗立在这里,四周世界风云变化帝国的兴衰,革命与共和国,人类卓越的艺术、音乐和科学之举,但也有暴露了人类相残之残忍的战争和屠杀。     Itwashereth,theyweresupportedbyanairliftofhope,andwearesohonoredtobejoinedbyColonelHalvorsen,92yearsold--theoriginalcandybomber。 Wecouldnotbeprouderofhim.(Applause。

)IhopeIlookthatgood,bytheway,whenIm92.(Laughter。 )    正是在这里,柏林人面对种种艰难险阻拓出一块民主的飞地。

正如刚才提到的,柏林人得到了承载着希望的空运支持,而我们很荣幸92岁高龄的哈尔沃森上校今天来到这里他是当年的糖果投弹手。 我们为他感到无尽骄傲。 (掌声)我希望我在92岁时也能看上去这么硬朗。

(笑声。 )    Duringthattime,aMarshallPlanseededamiracle,eknowledgethatfreedomwaspossiblehere,inBerlin--thatthewavesofcrackdownsandsuppressionsmightthereforesomedaybeovercome。

    在那段岁月,马歇尔计划播下了奇迹的种子,而北大西洋联盟保护了我们的人民。 那些生活在东边街区和国家的人民,由于知道自由可以在柏林存在因此一波波镇压和压迫有朝一日有可能被征服而变得坚强。     Today,60yearsaftertheyroseupagainstoppression,,,theirenduringexampleremindusthatforallthepowerofmilitaries,foralltheauthorityofgovernments,itiscitizenswhochoosewhethertobedefinedbyawall,orwhethertotearitdown.(Applause。 )    今天,在他们奋起反抗压迫的60年后,我们缅怀6月17日的东德(EastGerman)英雄。

当柏林墙终于倒塌时,他们的梦想得以实现。

他们的力量和他们的激情,他们永恒的榜样提醒我们,无论有多么强大的军队和多么有权威的政府,决定是否被一堵墙限定,还是将其拆毁取决于公民的选择。 (掌声)    Andwe(Applause。

)Andthissquareitself,onceadesolatenomansland,,IamproudtostandonitsEasternsidetopaytributetothepast.(Applause。

)    现在我们的四周是德国再生的各种标志。

重建的德国议会大厦(Reichstag)及其闪亮的玻璃圆顶。

美国大使馆重返它在巴黎广场上的历史驻地。 (掌声)而这个广场本身,一度沦为无人之地,如今面向所人敞开。

因此,虽然我不是第一位来到这座门下的美国总统,但我自豪地站在它的东面向历史致意。 (掌声)    Forthroughoutallthishistory,thefateofthiscitycamedowntoasimplequestion:WillwelivefreeorinchainsUndergovernmentsthatupholdouruniversalrights,orregimesthatsuppressthemInopensocietiesthatrespectthesanctityoftheindividualandourfreewill,orinclosedsocietiesthatsuffocatethesoul    在整个这段历史中,这座城市的命运归结为一个简单的问题:我们将生活在自由还是枷锁中?生活在维护我们普世权利的政府下还是压制这些权利的政权下?生活在尊重个人的神圣权利和我们的自由意志的开放社会中还是在窒息灵魂的封闭社会里?    Asfreepeoples,,webelievethatallmenarecreatedequalwiththerighttolifeandliberty,,youdeclaredinyourBasicLawthatthedignityofmanisinviolable。 (Applause。 )Aroundtheworld,nationshavepledgedthemselvestoaUniversalDeclarationofHumanRights,whichrecognizestheinherentdignityandrightsofallmembersofourhumanfamily。     作为自由的人民,我们很久以前就表明了我们的信念。 作为美国人,我们相信人人生而平等,享有生命、自由和追求幸福的权利。 作为德国人,你们在你们的《基本法》中宣布人的尊严不可侵犯。 (掌声)在世界各地,很多国家都已经承诺遵守《世界人权宣言》,它承认我们人类大家庭的所有成员享有固有的尊严和权利。